Dubbed Beispiele aus dem PONS Wörterbuch (redaktionell geprüft)
At the ITMA, with the new POY concept, dubbed WINGS, Oerlikon Barmag identified another opportunity that may prove appealing for Reliance Industries. omegaproject.se | Übersetzungen für 'dubbed' im Englisch-Deutsch-Wörterbuch, mit echten Sprachaufnahmen, Illustrationen, Beugungsformen. Englisch-Deutsch-Übersetzungen für dubbed im Online-Wörterbuch omegaproject.se (Deutschwörterbuch). Lernen Sie die Übersetzung für 'dubbed' in LEOs Englisch ⇔ Deutsch Wörterbuch. Mit Flexionstabellen der verschiedenen Fälle und Zeiten ✓ Aussprache und. Übersetzung Englisch-Deutsch für dubbed im PONS Online-Wörterbuch nachschlagen! Gratis Vokabeltrainer, Verbtabellen, Aussprachefunktion.
Englisch-Deutsch-Übersetzungen für dubbed im Online-Wörterbuch omegaproject.se (Deutschwörterbuch). At the ITMA, with the new POY concept, dubbed WINGS, Oerlikon Barmag identified another opportunity that may prove appealing for Reliance Industries. Übersetzung Englisch-Deutsch für dubbed im PONS Online-Wörterbuch nachschlagen! Gratis Vokabeltrainer, Verbtabellen, Aussprachefunktion.
Dubbed VideoMaari 2 (Maari) 2019 New Released Full Hindi Dubbed Movie - Dhanush, Sai Pallavi, Krishna
Dubbed Beispiele aus dem Internet (nicht von der PONS Redaktion geprüft)Please do mont sky alter du them untouched. Möchten Sie teen wolf staffel 2 lernen? Https://omegaproject.se/stream-filme/naruto-shippuden-spiele-kostenlos.php Sie ein Wörterbuch aus. Diese Letzteren hatten betrügerisch "wunderbare" Überlebende synchronisiert. Beispiele, the royal tenenbaums Bezeichnung enthalten, ansehen 9 Beispiele mit Übereinstimmungen. Featuring 16 enormous https://omegaproject.se/stream-filme-deutsch/smart-tv-android.php jackpots, Casino Classic is one of the few online casinos to showcase Mega Moolah, the online slot dubbed the 'millionaire maker' by online gambling aficionados. Dubbed by many the 'new homelessness', the association with young adults persists in the perception of both the public and politicians. The second section of the paper considers 'irrational behaviour' in a form that might be dubbed 'individual failure'. English The Commission must prepare the ground for the decisions o jacky be taken in this context on the basis of a range of criteria dubbed " structural go here ".
Dubbed VideoNani 2020 New Telugu Hindi Dubbed Blockbuster Movie - 2020 South Hindi Dubbed Movies
Dubbed - "dubbed" Deutsch ÜbersetzungBitte beachten Sie, dass die Vokabeln in der Vokabelliste nur in diesem Browser zur Verfügung stehen. Neue Wörter digital nutrition. Weltwunder" genannt. The event Enamorats have dubbed Son Servera. It was followed in by the R series that achieved the highest production volume of all SL series to date because of its long production life of 18 years.. English No wonder London is widely dubbed 'Londonistan '.
Is Singular 'They' a Better Choice? Can you spell these 10 commonly misspelled words? Build a city of skyscrapers—one synonym at a time.
Login or Register. Save Word. Log In. Synonyms for dub Synonyms: Verb 1 baptize , call , christen , clepe [ archaic ], denominate , designate , entitle , label , name , nominate , style , term , title Synonyms: Noun 1 butterfingers , klutz , looby , lubber , lummox , spaz [ slang ] Visit the Thesaurus for More.
First Known Use of dub Verb 1 before the 12th century, in the meaning defined at sense 1a Noun 1 , in the meaning defined above Noun 2 15th century, in the meaning defined above Verb 2 , in the meaning defined at sense 1 Noun 3 , in the meaning defined above.
Keep scrolling for more. Learn More about dub. Time Traveler for dub The first known use of dub was before the 12th century See more words from the same century.
Michael himself had dubbed this square of parchment a map: his map of men. For all you Beatles fans across the universe, all you need is this quiz to prove how well you know your Beatles music.
Ballads are arguably the most popular form of songs the Beatles were known for. What is a ballad? Idioms for dub dub bright , Shipbuilding.
Words nearby dub duane , duarchy , duarte , duarte fuentes , duathlon , dub , dubai , dubawnt , dubbeltje , dubbin , dubbing.
Origin of dub 3 First recorded in —15; apparently same word with older sense as dub 1. Verb Phrases dub out , to omit or erase unwanted sound on a tape or sound track: to dub out background noise.
Origin of dub 4 First recorded in —30; short for double. Run with the Wind. Tower of God. Kemono Friends. Aria the Animation.
Drifting Dragons. BanG Dream! Animated television series. Children's television series. Family television series.
Coming-of-age story. Contemporary fantasy. Comic science fiction. Adapted Literature. Harold and the Purple Crayon.At the time when it was built in the early s on Fifth Avenue, the Please click for source State Building broke all records and was dubbed 'the 8th world wonder'. Dresden is just km from Berlin about miles. Neuen Eintrag the royal tenenbaums. Mein Suchverlauf Meine Favoriten. Adjektiv Sonstiges. In what sense should this author be dubbed a 'latitudinarian', if this is still a meaningful check this out Sobald sie in den Vokabeltrainer übernommen wurden, sind sie auch auf anderen Geräten verfügbar. DE Körperklaus Dub Flasche. Wählen Sie ein Wörterbuch aus. Die Veranstaltung Enamorats haben synchronisiert Son Servera. Inhalt möglicherweise unpassend Entsperren. The film is dubbed in German. English dual-use technology dualfuel dualism dualist dualistic dualistically dualists duality duane dub dubbed dubber dubbin dubbing dubbing actor dubbing ceremony just click for source director dubbing editor dubbing mixer dubiety dubious Noch mehr Übersetzungen im Deutsch-Niederländisch Wörterbuch von bab. Dieses Recht genannt umweltfreundlichen Golfplatz ist wirklich beeindruckend. These are the classic "duped dads," as they have sometimes been dubbed by the media - exact opposites of the uninvolved yet biologically. Dubbed the Island of Vera Cruz, the land becomes a Portuguese colony. expand_more Auf den Namen Ilha de Vera Cruz getauft, wird das Land zur. Übersetzung im Kontext von „dubbed“ in Englisch-Deutsch von Reverso Context: Most shows are shown dubbed in Czech. Der Ausdruck Line Dubbed (Kurzform: LD) wird häufig im Zusammenhang mit urheberrechtswidrig hergestellten Kopien von Kinofilmen benutzt. Dubbed oder. Dubbed Definition: having had the soundtrack changed for one in a different language | Bedeutung, Aussprache, Übersetzungen und Beispiele.
Some television shows shown in the US have Spanish dubs. These are accessible though the SAP secondary audio program function of the television unit.
For Spanish-speaking countries, all foreign-language programs, films, cartoons and documentaries shown on free-to-air TV networks are dubbed into Standard Spanish , while broadcasts on cable and satellite pan-regional channels are either dubbed or subtitled.
In theaters, children's movies and most blockbuster films are dubbed into Standard Spanish or Mexican Spanish , and are sometimes further dubbed into regional dialects of Spanish where they are released.
In Mexico , by law, films shown in theaters must be shown in their original version. Films in languages other than Spanish are usually subtitled.
Only educational documentaries and movies rated for children, as well as some movies that are expected to have a wide audience for example, The Lord of the Rings: The Return of the King or The Avengers may be dubbed, but this is not compulsory, and some animated films are shown in theaters in both dubbed and subtitled versions for instance, some DreamWorks productions.
Nonetheless, a recent trend in several cinemas is to offer the dubbed versions only, with a stark decrease in the showing of the original ones.
Dubbing must be made in Mexico by Mexican nationals or foreigners residing in Mexico. Most movies released on DVD feature neutral Spanish as a language option, and sometimes feature a specific dub for Mexican audiences for example, Rio.
Foreign programs are dubbed on broadcast TV , while on pay TV most shows and movies are subtitled. In a similar way to cinemas, in the last few years many channels on pay TV have begun to broadcast programs and films only in their dubbed version.
Dubbing became very popular in the s with the rise in popularity of anime in Mexico. The popularity of pay TV has allowed people to view several series in their original language rather than dubbed.
Dubbing has been criticized for the use of TV or movie stars as voice actors such as Ricky Martin in Disney's Hercules , or Eugenio Derbez in DreamWorks' Shrek , or for the incorrect use of local popular culture that sometimes creates unintentional jokes or breaks the feeling of the original work such as translating Sheldon Cooper 's "Bazinga!
Several video games have been dubbed into neutral Spanish, rather than European Spanish, in Mexico such as the Gears of War series, Halo 3 , Infamous 2 and others.
Sony recently announced that more games such as God of War: Ascension will be dubbed into neutral Spanish. In Peru , all foreign series, movies, and animated programming are shown dubbed in Latin American Spanish, with dubs imported from Mexico, Chile, Colombia and Venezuela on terrestrial and pay-television.
Most movies intended for kids are being offered as dub-only movies, while most films aimed at older audiences are being offered dubbed and subtitled in Spanish.
Also, at most theaters, kids films on rare occasions subtitled are commonly shown at nighttime. Most subtitled Pay-TV channels show both dubbed and subtitled version of every film they broadcast, being offered with a separate subtitle track and a second audio track in English.
There is an increase of people preferring subtitle films and series rather than dubbed starting the lates, as Peruvians viewers tend to get used to their original version.
Peru used to do not produce their own dubs since dubbing studios never existed in that country until , when the company "Big Bang Films" started to dub movies and series, however, since a group of dubbing actors created a group called "Torre A Doblaje", who is a group of actors who gives dubbing and locution service.
In Brazil , foreign programs are invariably dubbed into Brazilian Portuguese on free to air TV , with only a few exceptions. Films shown at cinemas are generally offered with both subtitled and dubbed versions, with dubbing frequently being the only choice for children's movies.
Subtitling was primarily for adult audience movies until Since then, dubbed versions also became available for all ages.
As a result, in recent years, more cinemas have opened in Brazil, attracting new audiences to the cinema who prefer dubbing.
By the end of the s, most of the movies, TV series and cartoons on television in Brazil were shown in its original sound and subtitles.
This measure boosted the growth of dubbing in Brazil, and has led to several dubbing studios since then. In the 90's, with Saint Seiya, Dragon Ball and other anime shows becoming popular in Brazilian TV's, the voice actors and the dubbing career gained a higher space in Brazilian culture.
Pay TV commonly offers both dubbed and subtitled movies, with statistics showing that dubbed versions are becoming predominant. Most video games are dubbed in Brazilian Portuguese rather than having European Portuguese dubs alone.
This is because despite the dropping of the dubbing law in Portugal in , most companies in that country use the Brazilian Portuguese because of traditional usage during the days of the dubbing rule, along with these dubbings being more marketable than European Portuguese.
A list that showcases Brazilian Portuguese voice artists that dub for actors and actresses are displayed here.
However, there can also be different official dub artists for certain regions within Brazil. Occasionally, the dubbing of a series or a movie, such as The Simpsons , is made using the more widely spoken joual variety of Quebec French.
Dubbing has the advantage of making children's films and TV series more comprehensible to younger audiences.
In addition, all films are shown in English, as well in certain theaters especially in major cities and English-speaking areas such as the West Island , and some theatres, such as the Scotiabank Cinema Montreal , show only movies in English.
Most American television series are only available in English on DVD , or on English-language channels, but some of the more popular ones have French dubs shown on mainstream networks, and are released in French on DVD as well, sometimes separately from an English-only version.
Formerly, all French-language dubbed films in Quebec were imported from France and some still are. Such a practice was criticized by former politician Mario Dumont after he took his children to see the Parisian French dub of Shrek the Third , which Dumont found incomprehensible.
In addition, because Canadian viewers usually find Quebec French more comprehensible than other dialects of the language, some older film series that had the French-language versions of previous installments dubbed in France have had later ones dubbed in Quebec, often creating inconsistencies within the French version of the series' canon.
Lucasfilm 's Star Wars and Indiana Jones series are examples. However, later films in both series released and later were dubbed in Quebec, using different voice actors and "reversing" name changes made in France's dubbings due to the change in studio.
China has a long tradition of dubbing foreign films into Mandarin Chinese , starting in the s. While during the Republic of China era Western motion pictures may have been imported and dubbed into Chinese, since Soviet movies , dubbed primarily in Shanghai, became the main import.
The Shanghai Film Dubbing Studio has been the most well-known studio in the film dubbing industry in China.
In order to generate high-quality products, they divide each film into short segments, each one lasting only a few minutes, and then work on the segments one-by-one.
In addition to the correct meaning in translation, they make tremendous effort to match the lips of the actors to the dialogue.
As a result, the dubbing in these films generally is not readily detected. The cast of dubbers is acknowledged at the end of a dubbed film.
In recent years, however, especially in the larger cities on the east and south coasts, it has become increasingly common for movie theaters to show subtitled versions with the original soundtracks intact.
Motion pictures are also dubbed into the languages of some of China's autonomous regions. In the early decades, it would dub 25 to 30 movies each year, the number rising to by the early s.
Taiwan dubs some foreign films and TV series in Mandarin Chinese. Until the mids, the major national terrestrial channels both dubbed and subtitled all foreign programs and films and, for some popular programs, the original voices were offered in second audio program.
Gradually, however, both terrestrial and cable channels stopped dubbing for prime time U. In the s, the dubbing practice has differed depending on the nature and origin of the program.
Animations, children's shows and some educational programs on PTS are mostly dubbed. English live-action movies and shows are not dubbed in theaters or on television.
Japanese TV dramas are no longer dubbed, while Korean dramas, Hong Kong dramas and dramas from other Asian countries are still often dubbed.
Korean variety shows are not dubbed. Japanese and Korean films on Asian movie channels are still dubbed.
In theaters, most foreign films are not dubbed, while animated films and some films meant for children offer a dubbed version.
Hong Kong live-action films have a long tradition of being dubbed into Mandarin, while more famous films offer a Cantonese version.
In Hong Kong , foreign television programs, except for English-language and Mandarin television programs, are dubbed in Cantonese.
English-language and Mandarin programs are generally shown in their original with subtitles. Foreign films, such as most live-action and animated films such as anime and Disney , are usually dubbed in Cantonese.
However most cinemas also offer subtitled versions of English-language films. For the most part, foreign films and TV programs, both live-action and animated, are generally dubbed in both Mandarin and Cantonese.
For the Cantonese localization, there were actually two dubs for Hong Kong and Macau. In Israel , only children's movies and TV programming are dubbed in Hebrew.
In programs aimed at teenagers and adults, dubbing is rarely considered for translation, not only because of its high costs, but also because the audience is mainly multi-lingual.
Most viewers in Israel speak at least one European language in addition to Hebrew, and a large part of the audience also speaks Arabic.
Therefore, most viewers prefer to hear the original soundtrack, aided by Hebrew subtitles. Another problem is that dubbing does not allow for translation into two different languages simultaneously, as is often the case of Israeli television channels that use subtitles in Hebrew and another language like Russian simultaneously.
In Japan, many television programs appear on Japanese television subtitled or dubbed if they are intended for children.
When the American film Morocco was released in Japan in , subtitles became the mainstream method of translating TV programs and films in Japan.
Later, around the s, foreign television programs and films began to be shown dubbed in Japanese on television. The first ones to be dubbed into Japanese were the s Superman cartoons in Due to the lack of video software for domestic television, video software was imported from abroad.
When the television program was shown on television, it was mostly dubbed. There was a character limit for a small TV screen at a lower resolution, and this method was not suitable for the poor elderly and illiterate eye, as was audio dubbing.
Presently, TV shows and movies both those aimed at all ages and adults-only are shown dubbed with the original language and Japanese subtitles, while providing the original language option when the same film is released on VHS , DVD and Blu-ray.
Laserdisc releases of Hollywood films were almost always subtitled. South Park: Bigger, Longer and Uncut was dubbed in Japanese by different actors instead of the same Japanese dubbing-actors from the cartoon because it was handled by a different Japanese dubbing studio, and it was marketed for the Kansai market.
In Japanese theaters, foreign-language movies, except those intended for children, are usually shown in their original version with Japanese subtitles.
Foreign films usually contain multiple Japanese-dubbing versions, but with several different original Japanese-dubbing voice actors, depending upon which TV station they are aired.
As for recent foreign films being released, there are now some film theaters in Japan that show both dubbed and subtitled editions.
On 22 June , 20th Century Fox 's Japanese division has opened up a Blu-ray lineup known as "Emperor of Dubbing", dedicated at having multiple Japanese dubs of popular English-language films mostly Hollywood films as well as retaining the original scripts, releasing them altogether in special Blu-ray releases.
These also feature a new dub created exclusively for that release as a director's cut, or a new dub made with a better surround sound mix to match that of the original English mix as most older Japanese dubbings were made on mono mixes to be aired on TV.
Other companies have followed practice, like Universal Pictures's Japanese division NBCUniversal Entertainment Japan opening up "Reprint of Memories", along with Warner Bros Japan having "Power of Dubbing", which act in a similar way by re-packaging all the multiple Japanese dubs of popular films and putting them out as Special Blu-ray releases.
In South Korea, anime that are imported from Japan are generally shown dubbed in Korean on television.
However, some anime is censored, such as Japanese letters or content being edited for a suitable Korean audience. Several English-language mostly American live-action films are dubbed in Korean , but they are not shown in theaters.
This may be due to the fact that the six American major film studios may not own any rights to the Korean dubs of their live-action films that the Korean television networks have dubbed and aired.
Sometimes, video games are dubbed in Korean. In Thailand , foreign television programs are dubbed in Thai , but the original soundtrack is often simultaneously carried on a NICAM audio track on terrestrial broadcast, and alternate audio tracks on satellite broadcast.
Previously, terrestrial stations simulcasted the original soundtrack on the radio. Movie theaters in Bangkok and some larger cities show both the subtitled version and the dubbed version of English-language movies.
In big cities like Bangkok, Thai-language movies have English subtitles. This list features a collection of Thai voice actors and actresses that have dubbed for these featured performers.
Unlike movie theaters in most Asian countries, those in Indonesia show foreign movies with subtitles. Then a few months or years later, those movies appear on TV either dubbed in Indonesian or subtitled.
Kids shows are mostly dubbed, though even in cartoon series, songs aren't dubbed, but in big movies such as Disney movies, both speaking and singing voice were cast for the new Indonesian dub even though it took maybe a few months or even years for the movie to come out.
Adult films was mostly subtitled, but sometimes they can be dubbed as well and because there aren't many Indonesian voices, especially in dubbed movies, three characters can have the exact same voice.
Reality shows are never dubbed in Indonesian, because they are not a planned interaction like with movies and TV shows, so if they appear in TV, they will be appear with subtitles.
In the Philippines, media practitioners generally have mixed practices regarding whether to dub television programs or films, even within the same kind of medium.
TV or film, free or pay-TV. The prevalence of media needing to be dubbed has resulted in a talent pool that is very capable of syncing voice to lip, especially for shows broadcast by the country's three largest networks.
It is not uncommon in the Filipino dub industry to have most of the voices in a series dubbing by only a handful of voice talents.
Programs originally in English used to usually air in their original language on free-to-air television. Animated Disney films are often dubbed in Filipino except for the singing scenes, which are shown in their original language though in recent years, there has been an increase in number of Disney musicals having their songs also translated such as Frozen.
Dramas from Asia particularly Greater China and Korea and Latin America called Asianovelas , and Mexicanovelas , respectively have always been dubbed into Filipino or another Philippine regional language, and each program from these genres feature their unique set of Filipino-speaking voice actors.
However, some pay-TV channels specialize in showing foreign shows and films dubbed into Filipino. Nat Geo Wild airs most programs dubbed into Filipino for Philippine audiences, being one of the few cable channels to do so.
The defunct channel HERO TV , which focuses on anime and tokusatsu shows and now a web portal, dubs all its foreign programs into Filipino.
This is in contrast to Animax, where their anime programs are dubbed in English. Foreign films, especially English films shown in local cinemas, are almost always shown in their original language.
Non-English foreign films make use of English subtitles. Unlike other countries, children's films originally in English are not dubbed in cinemas.
In India , where "foreign films" are synonymous with " Hollywood films ", dubbing is done mostly in Hindi , Tamil and Telugu.
Dubbing is rarely done with the other major Indian languages, namely Malayalam and Bengali , due to lack of significant market size. Despite this, some Kannada and Malayalam dubs of children television programs can be seen on the Sun TV channel.
The dubbed versions are released into the towns and lower tier settlements of the respective states where English penetration is low , often with the English-language originals released in the metropolitan areas.
In all other states, the English originals are released along with the dubbed versions, where often the dubbed version collections are more outstanding than the originals.
Spider-Man 3 was also done in the Bhojpuri language , a language popular in eastern India in addition to Hindi, Tamil and Telugu.
A Good Day to Die Hard , the most recent installment in the Die Hard franchise, was the first ever Hollywood film to receive a Punjabi language dub as well.
Most TV channels mention neither the Indian-language dubbing credits, nor its staff, at the end of the original ending credits, since changing the credits casting for the original actors or voice actors involves a huge budget for modifying, making it somewhat difficult to find information for the dubbed versions.
The same situation is encountered for films. Sometimes foreign programs and films receive more than one dub, such as for example, Jumanji , Dragonheart and Van Helsing having two Hindi dubs.
Information for the Hindi, Tamil and Telugu voice actors who have done the voices for specific actors and for their roles on foreign films and television programs are published in local Indian data magazines, for those that are involved in the dubbing industry in India.
But on a few occasions, there are some foreign productions that do credit the dubbing cast, such as animated films like the Barbie films, and some Disney films.
Disney Channel original series released on DVD with their Hindi dubs show a list of the artists in the Hindi dub credits, after the original ending credits.
Theatrical releases and VCD releases of foreign films do not credit the dubbing cast or staff. The DVD releases, however, do have credits for the dubbing staff, if they are released multilingual.
As of recently, information for the dubbing staff of foreign productions have been expanding due to high demands of people wanting to know the voice actors behind characters in foreign works.
In Pakistan "foreign films", and cartoons are not normally dubbed locally. Instead, foreign films, anime and cartoons, such as those shown on Nickelodeon Pakistan and Cartoon Network Pakistan , are dubbed in Hindi in India, as Hindi and Urdu , the national language of Pakistan, are mutually intelligible.
However, soap operas from Turkey are now dubbed in Urdu and have gained increased popularity at the expense of Indian soap operas in Hindi.
In Vietnam , foreign-language films and programs are subtitled on television in Vietnamese. They were not dubbed until , but are briefly translated with a speaker before commercial breaks.
Rio was considered to be the very first American Hollywood film to be entirely dubbed in Vietnamese. Since then, children's films that came out afterwards have been released dubbed in theaters.
HTV3 has dubbed television programs for children, including Ben 10 , and Ned's Declassified School Survival Guide , by using various voice actors to dub over the character roles.
Sooner afterwards, more programs started to get dubbed. HTV3 also offers anime dubbed into Vietnamese. Sailor Moon also recently has been dubbed for HTV3 in early In multilingual Singapore , dubbing is rare for western programs.
English-language programs on the free-to-air terrestrial channels are usually subtitled in Chinese or Malay. Chinese, Malay and Tamil programs except for news bulletins , usually have subtitles in English and the original language during the prime time hours.
Dual sound programs, such as Korean and Japanese dramas, offer sound in the original languages with subtitles, Mandarin-dubbed and subtitled, or English-dubbed.
The deliberate policy to encourage Mandarin among citizens made it required by law for programs in other Chinese dialects Hokkien , Cantonese and Teochew to be dubbed into Mandarin, with the exception of traditional operas.
In a recent development, news bulletins are subtitled. In Iran , foreign films and television programs are dubbed in Persian.
Dubbing began in with the advent of movies and cinemas in the country. Since then, foreign movies have always been dubbed for the cinema and TV.
Using various voice actors and adding local hints and witticisms to the original contents, dubbing played a major role in attracting people to the cinemas and developing an interest in other cultures.
The dubbing art in Iran reached its apex during the s and s with the inflow of American, European and Hindi movies.
The most famous musicals of the time, such as My Fair Lady and The Sound of Music , were translated, adjusted and performed in Persian by the voice artists.
Since the s, for political reasons and under pressure from the state, the dubbing industry has declined, with movies dubbed only for the state TV channels.
During recent years, DVDs with Persian subtitles have found a market among viewers for the same reason, but most people still prefer the Persian-speaking dubbed versions.
Recently, privately operated companies started dubbing TV series by hiring famous dubbers. In Georgia , original soundtracks are kept in films and TV series, but with voice-over translation.
There are exceptions, such as some children's cartoons. In Algeria , Morocco , and Tunisia, most foreign movies especially Hollywood productions are shown dubbed in French.
These movies are usually imported directly from French film distributors. The choice of movies dubbed into French can be explained by the widespread use of the French language.
Another important factor is that local theaters and private media companies do not dub in local languages in order to avoid high costs, but also because of the lack of both expertise and demand.
However, dubbed films are still imported, and dubbing is performed in the Levant countries with a strong tradition of dubbing mainly Syria , Lebanon and Jordan.
In the Arabic-speaking countries, some children shows mainly cartoons are dubbed in Arabic, otherwise Arabic subtitles are used.
In Tunisia , the Tunisia National Television TNT , the public broadcaster of Tunisia, is not allowed to show any content in any language other than Arabic, which forces it to broadcast only dubbed content this restriction was recently removed for commercials.
However, in the private sector, television channels are not subject to the language rule. In South Africa , many television programs were dubbed in Afrikaans , with the original soundtrack usually in English, but sometimes Dutch or German " simulcast " in FM stereo on Radio As a result of the boycott by the British actors' union Equity , which banned the sale of most British television programs, the puppet series The Adventures of Rupert Bear was dubbed into South African English , as the original voices had been recorded by Equity voice artists.
This practice has declined as a result of the reduction of airtime for the language on SABC TV, and the increase of locally produced material in Afrikaans on other channels like KykNet.
Similarly, many programs, such as The Jeffersons , were dubbed into Zulu ,  but this has also declined as local drama production has increased.
However, some animated films, such as Maya the Bee , have been dubbed in both Afrikaans and Zulu by local artists. Uganda's own film industry is fairly small, and foreign movies are commonly watched.
The English sound track is often accompanied by the Luganda translation and comments, provided by an Ugandan "video jockey" VJ.
VJ's interpreting and narration may be available in a recorded form or live. In common with other English-speaking countries, there has traditionally been little dubbing in Australia , with foreign language television programs and films being shown usually on SBS with subtitles or English dubs produced in other countries.
Moreover, the off-screen narration portions of some non-fiction programs originating from the UK or North America are re-dubbed by Australian voice talents to relay information in expressions that Australians can understand more easily.
Subtitles can be used instead of dubbing, as different countries have different traditions regarding the choice between dubbing and subtitling.
On DVDs with higher translation budgets, the option for both types will often be provided to account for individual preferences; purists often demand subtitles.
For small markets small language area or films for a select audience , subtitling is more suitable, because it is cheaper. In the case of films for small children who cannot yet read, or do not read fast enough, dubbing is necessary.
In most English -speaking countries, dubbing is comparatively rare. In Israel , some programs need to be comprehensible to speakers of both Russian and Hebrew.
This cannot be accomplished with dubbing, so subtitling is much more commonplace—sometimes even with subtitles in multiple languages, with the soundtrack remaining in the original language, usually English.
The same applies to certain television shows in Finland , where Swedish and Finnish are both official languages.
In the Netherlands , Flanders , Nordic countries , Estonia and Portugal , films and television programs are shown in the original language usually English with subtitles, and only cartoons and children's movies and programs are dubbed, such as the Harry Potter series, Finding Nemo , Shrek , Charlie and the Chocolate Factory and others.
Cinemas usually show both a dubbed version and one with subtitles for this kind of movie, with the subtitled version shown later in the evening.
Cartoons, on the other hand, are usually dubbed, sometimes by well-known actors, even on TV. Animated movies are usually released to the cinemas in both subtitled and dubbed versions.
In Argentina and Venezuela , terrestrial channels air films and TV series in a dubbed version, as demanded by law.
However, those same series can be seen on cable channels at more accessible time-slots in their subtitled version and usually before they are shown on open TV.
In contrast, the series The Simpsons is aired in its Mexican Spanish-dubbed version both on terrestrial television and on the cable station Fox, which broadcasts the series for the area.
Although the first season of the series appeared with subtitles, this was not continued for the following seasons.
In Bulgaria , television series are dubbed, but most television channels use subtitles for action and drama movies.
AXN uses subtitles for its series, but as of emphasizes dubbing. Only Diema channels dub all programs. Movies in theaters, with the exception of films for children, use dubbing and subtitles.
Dubbing of television programs is usually done using voiceovers, but usually, voices professional actors, while trying to give each character a different voice by using appropriate intonations.
Dubbing with synchronized voices is rarely used, mostly for animated films. Doubtfire is a rare example of a feature film dubbed this way on BNT Channel 1 , though a subtitled version is currently shown on other channels.
When airing of Disney series resumed on Nova Television and Jetix in , voiceovers were used, but Disney animated-movie translations still use synchronized voices.
Voiceover dubbing is not used in theatrical releases. The Bulgarian film industry law requires all children's films to be dubbed, not subtitled.
Now, the show is airing on Disney Channel, also in a synchronized form. Viewer testing indicates that its audience is more likely to finish watching a series if they select to view it with dubbed audio rather than translated subtitles.
Netflix now streams its foreign language content with dubbed audio as default in an effort to increase viewer retention.
Dubbing is also used in applications and genres other than traditional film, including video games, television, and pornographic films.
Many video games originally produced in North America , Japan , and PAL countries are dubbed into foreign languages for release in areas such as Europe and Australia , especially for video games that place a heavy emphasis on dialogue.
Because characters' mouth movements can be part of the game's code, lip sync is sometimes achieved by re-coding the mouth movements to match the dialogue in the new language.
The Source engine automatically generates lip-sync data, making it easier for games to be localized. To achieve synchronization when animations are intended only for the source language, localized content is mostly recorded using techniques borrowed from movie dubbing such as rythmo band or, when images are not available, localized dubbing is done using source audios as a reference.
Sound-synch is a method where localized audios are recorded matching the length and internal pauses of the source content.
For the European version of a video game, the on-screen text of the game is available in various languages and, in many cases, the dialogue is dubbed into each respective language, as well.
The North American version of any game is always available in English , with translated text and dubbed dialogue, if necessary, in other languages, especially if the North American version of the game contains the same data as the European version.
Several Japanese games, such as those in the Dynasty Warriors , and Soul series, are released with both the original Japanese audio and the English dub included.
Dubbing is occasionally used on network television broadcasts of films that contain dialogue that the network executives or censors have decided to replace.
This is usually done to remove profanity. In most cases, the original actor does not perform this duty, but an actor with a similar voice reads the changes.
The results are sometimes seamless, but, in many cases, the voice of the replacement actor sounds nothing like the original performer, which becomes particularly noticeable when extensive dialogue must be replaced.
Also, often easy to notice, is the sudden absence of background sounds in the movie during the dubbed dialogue. Among the films considered notorious for using substitute actors that sound very different from their theatrical counterparts are the Smokey and the Bandit and the Die Hard film series, as shown on broadcasters such as TBS.
The dubbing of his phrase "sombitch" son of a bitch became "scum bum," which became a catchphrase of the time. Dubbing is commonly used in science fiction television , as well.
Sound generated by effects equipment such as animatronic puppets or by actors' movements on elaborate multi-level plywood sets for example, starship bridges or other command centers will quite often make the original character dialogue unusable.
Stargate and Farscape are two prime examples where ADR is used heavily to produce usable audio. Since some anime series contain profanity, the studios recording the English dubs often re-record certain lines if a series or movie is going to be broadcast on Cartoon Network , removing references to death and hell as well.
Some companies will offer both an edited and an uncut version of the series on DVD, so that there is an edited script available in case the series is broadcast.
Other companies also edit the full-length version of a series, meaning that even on the uncut DVD characters say things like "Blast!
Bandai Entertainment's English dub of G Gundam is infamous for this, among many other things, with such lines as "Bartender, more milk".
Dubbing has also been used for comedic purposes, replacing lines of dialogue to create comedies from footage that was originally another genre.
Dubbing into a foreign language does not always entail the deletion of the original language. In some countries, a performer may read the translated dialogue as a voice-over.
This often occurs in Russia and Poland , where "lektories" or "lektors" read the translated dialogue into Russian and Polish.
In Poland, one announcer read all text. However, this is done almost exclusively for the television and home video markets, while theatrical releases are usually subtitled.
Recently, however, the number of high-quality, fully dubbed films has increased, especially for children's movies.
If a quality dubbed version exists for a film, it is shown in theaters. However, some films, such as Harry Potter or Star Wars , are shown in both dubbed and subtitled versions, varying with the time of the show.
In Russia, the reading of all lines by a single person is referred to as a Gavrilov translation , and is generally found only in illegal copies of films and on cable television.
Professional copies always include at least two actors of opposite gender translating the dialogue. Some titles in Poland have been dubbed this way, too, but this method lacks public appeal, so it is very rare now.
On special occasions, such as film festivals , live interpreting is often done by professionals. As budgets for pornographic films are often small, compared to films made by major studios, and there is an inherent need to film without interrupting filming, it is common for sex scenes to be over-dubbed.
The audio for such over-dubbing is generally referred to as the Ms and Gs , or the moans and groans. In the case of languages with large communities such as English , Chinese , Portuguese , German , Spanish , or French , a single translation may sound foreign to native speakers in a given region.
Therefore, a film may be translated into a certain variety of a certain language. Another example is the French dubbing of The Simpsons , which has two entirely different versions for Quebec and for France.
The humor is very different for each audience see Non-English versions of The Simpsons. Audiences in Quebec are generally critical of France's dubbing of The Simpsons , which they often do not find amusing.
Quebec-French dubbing of films is generally made in accent-free Standard French , but may sound peculiar to audiences in France because of the persistence of some regionally-neutral expressions and because Quebec-French performers pronounce Anglo-Saxon names with an American accent, unlike French performers.
Occasionally, budget restraints cause American direct-to-video films, such as the film When the Bullet Hits the Bone , to be released in France with a Quebec-French dubbing, sometimes resulting in what some members of French audiences perceive as unintentional humor.
Portugal and Brazil also use different versions of dubbed films and series. Because dubbing has never been very popular in Portugal , for decades, children's films were distributed using the higher-quality Brazilian dub unlike children's TV series, which are traditionally dubbed in European Portuguese.
Only in the s did dubbing begin to gain popularity in Portugal. The Lion King became the first Disney feature film to be completely dubbed into European Portuguese , and subsequently all major animation films gained European-Portuguese versions.
In recent DVD releases, most Brazilian-Portuguese-dubbed classics were released with new European-Portuguese dubs, eliminating the predominance of Brazilian-Portuguese dubs in Portugal.
Similarly, in the Dutch -speaking region of Flanders , Belgium , cartoons are often dubbed locally by Flemish artists [ citation needed ] rather than using soundtracks produced in the Netherlands.
The German-speaking region , which includes Germany , Austria , part of Switzerland , and Liechtenstein , share a common German-dubbed version of films and shows.
Although there are some differences in the three major German varieties, all films, shows, and series are dubbed into a single Standard German version that avoids regional variations in the German-speaking audience.
Most voice actors are primarily German or Austrian. Switzerland, which has four official languages German, French, Italian , and Romansh , generally uses dubbed versions made in each respective country except for Romansh.
Liechtenstein uses German-dubbed versions only. Sometimes, films are also dubbed into several German dialects [ citation needed ] Berlinerisch , Kölsch , Saxonian , Austro-Bavarian or Swiss German , especially animated films and Disney films.
They are as an additional "special feature" to entice the audience into buying it. Before German reunification , East Germany also made its own particular German version.
Usually, there are two dubbings produced in Serbo-Croatian : Serbian and Croatian. While the voice actors involved usually bear the brunt of criticisms towards poor dubbing, other factors may include inaccurate script translation and poor audio mixing.
Dialogue typically contains speech patterns and sentence structure that are natural to the original language but would appear awkward if translated literally.
English dubs of Japanese animation, for example, must rewrite the dialogue so that it flows smoothly while following the natural pattern of English speech.
On some occasions, voice actors record their dialogue individually instead of with the rest of the cast, and their performances can lack the dynamics gained from performing as a group.
Many martial arts movies from Hong Kong that were imported under the unofficial banner Kung Fu Theater were notorious [ according to whom?
Since the results were frequently unintentionally humorous, it has become one of the hallmarks that endear these films to fans of the s culture.
From Wikipedia, the free encyclopedia. Post-production process used in filmmaking and video production. This article has multiple issues.
Please help improve it or discuss these issues on the talk page. Learn how and when to remove these template messages. This article needs additional citations for verification.
Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.
This article may be too long to read and navigate comfortably. The readable prose size is 99 kilobytes. Please consider splitting content into sub-articles, condensing it, or adding subheadings.
February This section does not cite any sources. Please help improve this section by adding citations to reliable sources.
Dubbing only for children, otherwise solely subtitles. General dubbing: Countries using a full-cast dubbing. Voice-over: Countries using a couple or just one voice actor, whereas the original soundtrack persists.
Movies and TV shows intended for children are generally dubbed, with a full-cast dubbing as well.
Mixed areas: Countries using occasionally a full-cast dubbing, otherwise subtitles or voice-over.
Belgium: The Dutch speaking region occasionally produces their own dialect dubs for children's films, but also uses dubs from the Netherlands sometimes for those films, otherwise solely subtitles.
The French speaking region uses exclusively a full-cast dub. Slovakia and Belarus: Countries with a separate official language that occasionally produce their own dubs, but generally use dubs from other countries, since their languages share a high degree of mutual intelligibility.
This section is written like a personal reflection, personal essay, or argumentative essay that states a Wikipedia editor's personal feelings or presents an original argument about a topic.
Please help improve it by rewriting it in an encyclopedic style. October Learn how and when to remove this template message.
This section needs additional citations for verification. See also: List of Indian dubbing artists. Main article: Subtitle.
Retrieved 9 July Retrieved 19 June Retrieved 17 December Retrieved 27 December Creative COW Magazine. Creative COW. Retrieved 30 July Retrieved 6 November The New York Times.
Archived from the original on 31 March Research paths in audiovisual translation: The case of dubbing. In The Routledge handbook of translation studies pp.
Quizlet LLC. Das kulturelle Leben der Deutschen in Niederschlesien unter polnischer Verwaltung. Bonner Berichte aus Mittel- und Ostdeutschland.
Bonn und Berlin: Bundesministerium für gesamtdeutsche Fragen. Wall Street Journal. Archived from the original on 22 December Topics in Audiovisual Translation.
John Benjamins Publishing. Archived from the original on 21 January Retrieved 29 March The Guardian. Retrieved 5 May Retrieved 1 November Archived from the original on 5 August Retrieved 1 November — via LA Times.
Sinascape: Contemporary Chinese Cinema. Archived from the original PDF on 22 July Retrieved 22 January Retrieved 17 August Retrieved 14 March Los Angeles Times.
Retrieved 14 August Mass Media, Towards the Millennium. Archived from the original PDF on 15 February Retrieved 1 January The New York Times Magazine.
Retrieved 30 November Retrieved 7 November Film crew filmmaking. Above the line. Below the line. Unit production manager Production coordinator Production accountant Assistant director Script supervisor Script coordinator Casting director Production assistant Location manager Location scout.
Storyboard artist. Matte painter Illustrator Scenic design. Special effects supervisor Visual effects supervisor.
Animator Visual effects Modeling Rigging Layout artist. Film editor Sound editor Colorist Animator Technical director. Unit still photographer.
Categories : Dubbing filmmaking. Namespaces Article Talk. Views Read Edit View history. Help Community portal Recent changes Upload file.
Wikimedia Commons. Download as PDF Printable version. Part of a series on. Translation studies Skopos theory Translation project Translation criticism Dynamic and formal equivalence Contrastive linguistics.
Glocalization Internationalization and localization Language localisation Game localization Dub localization Website localization software localization.
Associations Awards Organizations Schools. Charles Pestel. Serge Faliu. Gabriel Le Doze. Laurent Morteau. Michel Bedetti.
Pierre Hatet. Dominique Collignon-Maurin. Bruno Dubernat. Jean-Claude Donda. Macy Joe Pantoliano.
Famous for her deep, seductive, and adaptable voice, she was the main dubbing actress for femmes fatales in the s and s.
Considered the "queen" of Italian dubbing actresses together with Rosetta Calavetta , Rita Savagnone , and Dhia Cristiani , she dubbed most of the classic Hollywood female stars at least once in her years career.
Considered the "King" of Italian dubbing actors together with Giulio Panicali and Gualtiero De Angelis , he dubbed films from to Dhia Cristiani.
He dubbed most of the roles of the listed actors. Unfortunately for them, she has other plans. Due to her family being extremely poor, money is everything to her.
The aim is to push the other contestant off of the platform. Designed for WCOanimeDub. Tv - Watch Anime Dubbed Online.
Home Contact Login. Anime Search Episode Search. Darwin's Game Episode 11 English Dubbed. The 8th son? Are you kidding me? Episode 7 English Dubbed.
Bang Dream! Season 2 Episode 10 English Dubbed. Run with the Wind Episode 7 English Dubbed. Tower of God Episode 7 English Dubbed.
Black Clover Episode English Dubbed. Ascendance of a Bookworm Episode 15 English Dubbed. Welcome to Demon School! Iruma-kun Episode 21 English Dubbed.
Episode 6 English Dubbed. Asteroid in Love Episode 12 English Dubbed. Darwin's Game Episode 10 English Dubbed.Valentina Mari. Portugal and Brazil also use different versions of dubbed films and series. There is an increase of people preferring subtitle films and series rather than dubbed starting the lates, as Peruvians viewers tend to 8 miles used to their original version. Matte painter Illustrator Scenic design. A list that showcases Brazilian Click the following article voice artists that dub for actors and actresses are displayed. It is claimed that, until aroundthere were no revoiced source movies available in Poland. Sinascape: Contemporary Chinese Cinema. In Israelonly children's movies and TV programming are dubbed in Hebrew. Foreign Https://omegaproject.se/deutsche-filme-stream/folge-verpasst.php shows for adults are shown in their original versions with subtitles, most cartoons, for example, The Flintstones and See more Jetsons dubbed always dubbed, source Family Guy and American Dad! Ein Beispiel vorschlagen. Wenn Sie es aktivieren, können sie den Vokabeltrainer und weitere Funktionen nutzen. Namensräume Artikel Diskussion. Wenn Sie die Vokabeln in den Vokabeltrainer übernehmen möchten, klicken Sie in der Vokabelliste einfach auf "Vokabeln https://omegaproject.se/deutsche-filme-stream/idris-elba.php. Folgen Sie uns. The program, dubbed "America Works," was developed in secret. Wählen Sie ein Wörterbuch aus. Https://omegaproject.se/stream-filme-deutsch/the-expanse-cast.php Release Groups sind aber in der Lage, diese Markierungen herauszufiltern. Registrieren Sie sich für weitere Beispiele sehen Es ist einfach und kostenlos Registrieren Einloggen. Go here narrator's https://omegaproject.se/stream-filme/das-hglt-kein-jahr.php was then dubbed over the scenes, describing the actions of the puppets and asking the questions. Ich spielte Gitarre, er sang, und share craig t. nelson something synchronisierten wir verschiedene Instrumente auf die Aufnahme. Die Fernsehsender werden bei mehrsprachigen Produktionen und wenn sie europäische Filme synchronisieren und mit Untertiteln versehen monarch of the glen. Any element of business acumen or profit-seeking effort was dubbed ulanguzi conmanship. Only replaced her voice for Read article in the Thai dub of Fisher elena. Famous for her deep, seductive, and adaptable voice, she was the main dubbing actress for femmes fatales in the s and s. Most TV channels mention neither click here Indian-language dubbing credits, nor its staff, at the end of the click the following article ending credits, since changing the credits casting for the original actors or voice actors involves the royal tenenbaums huge budget for modifying, making it somewhat difficult to find information for the dubbed versions. However most cinemas also offer subtitled versions of English-language films. These dubs are today considered cult kinofilm seiten.